Division Byzero (d_byzero) wrote,
Division Byzero
d_byzero

Category:

Прикладная лингвистика

Понимаю, что мысль не новая, и много кому в голову приходившая. Но вот, облеклось в слова...

Неопределенный артикль "a" в английском языке часто можно не терять при переводе на русский, при этом его звучание не меняется.

Пример:
Оригинал -- Please, give me a cup of tea.
Перевод -- Дайте мне, пожалуйста, э-э-э... чашечку чая.

Причем, при переводе можно помещать артикль перед любым словом:
Э-э-э... дайте мне, пожалуйста, чашечку чая.
Дайте э-э-э... мне, пожалуйста, чашечку чая.

И т.д.
Tags: Баловство
Subscribe

  • А теперь про полку

    Много лет назад папа сделал мне в комнату книжную полку. Увидев в магазине стройматериалов лист фанеры (а это было в те времена, когда ассортимент…

  • Суета вокруг дивана. Виртуальная

    Самая нежилая комната -- мой будущий кабинет -- постепенно становится наиболее обжитой. Например, стол. Нужен в кабинете рабочий стол, но когда ещё…

  • Всем бояться!..

    Я пробую мобильное приложение ЖЖ

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 7 comments