Division Byzero (d_byzero) wrote,
Division Byzero
d_byzero

Category:

Прикладная лингвистика

Понимаю, что мысль не новая, и много кому в голову приходившая. Но вот, облеклось в слова...

Неопределенный артикль "a" в английском языке часто можно не терять при переводе на русский, при этом его звучание не меняется.

Пример:
Оригинал -- Please, give me a cup of tea.
Перевод -- Дайте мне, пожалуйста, э-э-э... чашечку чая.

Причем, при переводе можно помещать артикль перед любым словом:
Э-э-э... дайте мне, пожалуйста, чашечку чая.
Дайте э-э-э... мне, пожалуйста, чашечку чая.

И т.д.
Tags: Баловство
Subscribe

  • На больничном

    с 3 по 9 февраля сидел на больничном. Не ковид (и по ощущениям, и по тестам, и, наконец, зачем-то же я прививался!), но что-то острое и…

  • Записки Пса Шарика

    Не могу придумать текст к этим фотографиям. Можно было написать рассказ, как трое спецназовцев (спецдедмороз, спецснегурочка и спецфотограф)…

  • Арт-объект "стена"

    Стена. Дерево, металл, стекло, пластик, морилка, текстиль, керамика, ну и разное по мелочи Прежние хозяева Квартиры №1 зачем-то отгородили…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 7 comments