Division Byzero (d_byzero) wrote,
Division Byzero
d_byzero

Category:

Прикладная лингвистика

Понимаю, что мысль не новая, и много кому в голову приходившая. Но вот, облеклось в слова...

Неопределенный артикль "a" в английском языке часто можно не терять при переводе на русский, при этом его звучание не меняется.

Пример:
Оригинал -- Please, give me a cup of tea.
Перевод -- Дайте мне, пожалуйста, э-э-э... чашечку чая.

Причем, при переводе можно помещать артикль перед любым словом:
Э-э-э... дайте мне, пожалуйста, чашечку чая.
Дайте э-э-э... мне, пожалуйста, чашечку чая.

И т.д.
Tags: Баловство
Subscribe

  • Внимание! Внимание!

    Вот вы будете смеяться, но я с детства мечтал о мегафоне. Первый раз я увидел такую штуку в шесть лет, и с тех пор моя жизнь уже не могла быть…

  • Бах на баяне (И.С.Бах - Токката и фуга ре минор (Сергей Иванцов, баян)

    Тут как-то подумал, ведь должно же быть исполнение органных произведений Баха на баяне. Ну, или аккордеоне. И ведь, правда, есть. Например, вот…

  • (no subject)

    Это я тестировал заливку по шаблону. А вы что подумали? :-) (Кстати, на первом курсе я делал что-то подобное. И тоже получился хороший тестовый…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 7 comments