Division Byzero (d_byzero) wrote,
Division Byzero
d_byzero

Еще раз об Алисе

Опять о переводе непереводимого.

Долгое время меня занимала непреводимость на русский язык одного героя из Кэрролловской "Алисы". (Именно героя, а не его имени, поскольку в зависимости от выбора имени, приходится перекраивать и всего героя). Это тот, кто в оригинале Mock Turtle. В нашем "классическом" переводе это Черепаха Квази. Кто не в теме -- имя появилось благодаря одной особенности английского языка -- если написать mock turtle soup, то вне контекста непонятно, к чему относится mock -- к soup или к turtle. То есть это может быть и "фальшивый черепаший суп", и "суп из фальшивой черепахи". Так возник персонаж. Художник (вспомним классические картинки) наделил его чертами породившего его блюда: тот самый суп готовили из телятины, поэтому у черепахи задние ноги с копытами, хвост коровий и пр. Но у нас, как не переводи, игра слов потеряется, поскольку, во-первых, язык устроен по-другому, а, во-вторых, нет подобного расхожего выражения, означающее "блюдо из не-из-якобы-чего-то". Заходер вообще придумал нового героя, назвал его Рыбный Деликатес. Насколько это удачно -- можно спорить, но, как мне кажется, идею он немножечко приблизил к нашему читателю. По крайней мере, воображение рисует несуществующего, но при этом съедобного обитателя морских глубин.

Но тут мне пришло в голову, что наше время подсказывает еще один русский эквиалент (именно эквивалент, а не перевод) данному животному. Это Палочковый Краб. И перевод соответствующего диалгоа:
-- А видела ты Палочкового Краба?
-- Нет, -- сказала Алиса. -- Я даже не знаю, кто это такой.
-- Как же, -- сказала Королева. -- Это то, из чего делают крабовые палочки.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 20 comments