?

Log in

No account? Create an account
Винни-Пух, Слонопотам и... - Логово программиста
April 11th, 2005
03:13 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Винни-Пух, Слонопотам и...

(11 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:d_byzero
Date:April 12th, 2005 08:40 am (UTC)
(Link)
Ну да, хороший перевод -- всегда авторский продукт. Близость к оригиналу -- критерий очень сомнительный. Можно ведь сказать, что близость к оригиналу не давет права на соавторство. Но можно и сказать, что отход от оригинала -- это просто свидетельство того, что переводчик не справился с работой :-).

А вот пример. Пастернак не переводил Шекспира, а именно пересказывал. Вполне можно выносить его фамилию на обложку. А переводы (именно переводы) Лозинского отличаются близостью к оригинальному тексту, при этом их литературная ценность тоже очень высока. Разве можно сказать, кто из них больше потрудился, и больше вложил души в работу?
[User Picture]
From:zloy_homyak
Date:April 12th, 2005 09:11 am (UTC)
(Link)
да, тут действительно трудно. В качестве соломонова решения можно было бы выносить переводчика на обложку всегда :-)

А вообще интересно - я, когда недавно размышлял над вопросами переводов фильмов (в частности в разрезе гоблиновских переводов), то в целом для себя решил, что хочется именно наиболее точных переводов. Т.е. в общем случае идеален перевод: без отсебятины + максимальное количество распознанных пословиц, игры слов и прочих нюансов. В случае же книги "отсебятина" (при условии, что переводчик действительно владеет обоими языками и в первую очередь родным) становится вот тем самым украшением, производит как бы "обрусение" (в хорошем смысле этого слова) книги, принесенной из другого культурного контекста.
Тут как всегда главное не переборщить :-))
[User Picture]
From:d_byzero
Date:April 12th, 2005 09:48 am (UTC)
(Link)
> Т.е. в общем случае идеален перевод: без отсебятины + максимальное количество распознанных пословиц, игры слов и прочих нюансов.

Ну это же уже противоречие :-) Игру слов без отсебятины перевести практически невозможно! Я бы то же самое выразил бы так: где возможно -- максимально точный перевод; где невозможно -- максимально точный эквивалент. Мастерство переводчика во многом определяет, как этот эквивалент будет выглядеть.

Кстати, о переводах "Алисы". Имя одного героя сказки перевести на русский язык очень непросто. Думаю, Вы догалались, какого. Демурова назвала его как можно ближе к оригиналу. И даже попыталась повторить игру слов. Но игра, мне кажется, все равно потерялась. Заходер (хоть Вам его перевод не нравится) вообще обозвал его совершенно иначе. Но мне, как читателю, кажется, что идея Кэррола в этом имени передана достаточно точно.
[User Picture]
From:zloy_homyak
Date:April 12th, 2005 10:07 am (UTC)
(Link)
пожалуй насчет отсебятины ваша формулировка точнее :-)

а с Алисой вы меня озадачили. Вы Шалтай-Болтая имеете в виду? Как он в оригинале был - Humpty-Dumpty? Это однозначно трудное место. А у Заходера как было? Вообще надо бы перечитать его перевод, давно это было. Глядишь сейчас больше понравится :-)
[User Picture]
From:d_byzero
Date:April 12th, 2005 10:40 am (UTC)
(Link)
Шалтай-Болтай -- это, по-моему, Маршак. Его авторитет никто колебать не собирается :-) Перевел ли он стишок специально для "Зазеркалья" или нет -- я не знаю, но знал его с детства, задолго до того, как прочитал "Алису". В любом случае Ш-Б появляется в "Зазеркалье", которое Заходер, по-моему, не переводил. Речь идет о Mock Turtle. У Демуровой это "Черепаха Квази", у Заходера -- "Рыбный Деликатес".

[User Picture]
From:zloy_homyak
Date:April 12th, 2005 11:38 am (UTC)
(Link)
а! помню это место. Там к сожалению действительно никакой перевод не помогает, пока комментарии не прочтешь. Хотя надо признать, что наличие квази в имени позволяет хотя бы заподозрить, что там что-то нечисто, в то время как рыбный деликатес вообще проходит мимо. Можно было бы наверное обозвать псевдочерепахой, но это было бы уж слишком очевидно.
Powered by LiveJournal.com