?

Log in

No account? Create an account
Винни-Пух, Слонопотам и... - Логово программиста
April 11th, 2005
03:13 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Винни-Пух, Слонопотам и...
В Гугле устроил поиск по слову "Heffalump". Естественно, получил кучу ссылок на свежеприготовленную диснеевскую стряпню. Повторил то же с флажком "искать в русском". Стало полегче, но не намного. Тогда в строку поиска добавил "слонопотам". Стало появляться кое-что любопытное.

Самое интересное, что я нашел -- статья Заходера, где он рассказывает о появлении Русского Винни-Пуха, а заодно делится своими мыслями относительно авторизированных переводов. Не со всем я согласен на 100%, кое о чем мне было не очень приятно узнать, но в целом очень доволен, что увидел этот текст. Заодно попалась ссылка на статью, где рассказывается про те самые "чистые" горе-переводы (с характерными цитатами), которые полилсь на нас на волне "демократии".

(11 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:dgemima
Date:April 11th, 2005 01:48 pm (UTC)
(Link)
Тебе тоже не понравилось, что Слонопотама назвали "Слонотопом"? :-)
[User Picture]
From:d_byzero
Date:April 11th, 2005 02:01 pm (UTC)
(Link)
Не то, чтобы не понравилось. "Слонотоп", кстати, ближе к оригиналу, и при этом не режет слух. "Слонопотам" привычнее, роднее и... оригинальнее. В оригинале, если верить "каноническим" рисункам Шепарда, имелось ввиду что-то слонообразное, без признаков "потамства".:-) А вот что мне не понравилось, так это очередная небезуспешная попытка диснеевских "творцов" надругаться над хорошей сказкой вообще, и то недоразумение с хоботом, которое они вывели под данным именем в частности.
[User Picture]
From:zloy_homyak
Date:April 11th, 2005 02:48 pm (UTC)
(Link)
как минимум со времен "Семейства Аддамсов" известно, что "дисней" - это инструмент пыток. ;-)

а за ссылки спасибо огромное. Мне правда заходеровская Алиса сильно не нравится, но вот Винни-Пух - это да!
А с чем вы были несогласны?
[User Picture]
From:d_byzero
Date:April 12th, 2005 07:28 am (UTC)
(Link)
Ну, с Диснеем все ясно. Я, кстати, поражаюсь непробиваемости чинуш советских времен. Они запрещали столько всего американского, и так бездоказательно говорили, что это плохо, что в сознании обывателя зрело мнение, что плохие люди не дают смотреть настоящее искусство. Люди и правда плохие, только если бы они не запрещали, то наши бы давно переели американской стряпни, и сами бы поняли, что это по большей части дерьмо. Может, кстати, и советская власть дольше бы продержалась :-).

Насчет Алисы... Мне нравятся оба известных мне перевода -- и "академический" и захадеровский. Каждый по-своему. Но это -- дело вкуса.

С чем я не согласен? Мне, все-таки, кажется, что Заходер в вопросах авторства чуть-чуть перетянул одеяло на себя. Все-таки, автор Винни-Пуха -- Милн. Другой вопрос, что пересказ (хорошее слово, оно здесь, по-моему, действительно весьма уместно) Заходера действительно очень удачен, если не сказать больше. Заходер на 100% выполнил свою задачу -- книжка совсем не воспринимается, как переводная (за исключением "иностранного" имени Кристофер Робин). О расхождениях с оригиналом говорили много, но, на мой взгляд, их на самом деле не так уж много. Мало того, там, где это возможно, перевод текстуально максимально точен (я проверял :-)). Таким образом, с моей точки зрения, Заходер все-таки в большей степени выступил переводчиком, чем соавтором. Однако же это ни сколько не умаляет результат. Вообще, вопрос авторства при переводах очень тонкий, и очень трудно решить, чья фамилия (или фамилии) должна быть на обложке.
[User Picture]
From:zloy_homyak
Date:April 12th, 2005 08:24 am (UTC)
(Link)
ох, вопрос соавторства в переводах книг... Особенно в свете рекомендаций того же Толкиена и кажется Кэррола к переводчикам, где как можно и нужно отходить от оригинала, чтобы средствами языка донести ту или иную концепцию. Т.е. "хорошесть" перевода подразумевает довольно немаленькое участие переводчика. А тогда можно уже говорить и о соавторстве.
А фамилии на обложке - наверное должен там стоять и переводчик тоже, польза для читателей\покупателей книги будет несомненная. В общем, можно считать перевод авторским продуктом? Тогда и упоминание на обложке должно быть. :-)
[User Picture]
From:d_byzero
Date:April 12th, 2005 08:40 am (UTC)
(Link)
Ну да, хороший перевод -- всегда авторский продукт. Близость к оригиналу -- критерий очень сомнительный. Можно ведь сказать, что близость к оригиналу не давет права на соавторство. Но можно и сказать, что отход от оригинала -- это просто свидетельство того, что переводчик не справился с работой :-).

А вот пример. Пастернак не переводил Шекспира, а именно пересказывал. Вполне можно выносить его фамилию на обложку. А переводы (именно переводы) Лозинского отличаются близостью к оригинальному тексту, при этом их литературная ценность тоже очень высока. Разве можно сказать, кто из них больше потрудился, и больше вложил души в работу?
[User Picture]
From:zloy_homyak
Date:April 12th, 2005 09:11 am (UTC)
(Link)
да, тут действительно трудно. В качестве соломонова решения можно было бы выносить переводчика на обложку всегда :-)

А вообще интересно - я, когда недавно размышлял над вопросами переводов фильмов (в частности в разрезе гоблиновских переводов), то в целом для себя решил, что хочется именно наиболее точных переводов. Т.е. в общем случае идеален перевод: без отсебятины + максимальное количество распознанных пословиц, игры слов и прочих нюансов. В случае же книги "отсебятина" (при условии, что переводчик действительно владеет обоими языками и в первую очередь родным) становится вот тем самым украшением, производит как бы "обрусение" (в хорошем смысле этого слова) книги, принесенной из другого культурного контекста.
Тут как всегда главное не переборщить :-))
[User Picture]
From:d_byzero
Date:April 12th, 2005 09:48 am (UTC)
(Link)
> Т.е. в общем случае идеален перевод: без отсебятины + максимальное количество распознанных пословиц, игры слов и прочих нюансов.

Ну это же уже противоречие :-) Игру слов без отсебятины перевести практически невозможно! Я бы то же самое выразил бы так: где возможно -- максимально точный перевод; где невозможно -- максимально точный эквивалент. Мастерство переводчика во многом определяет, как этот эквивалент будет выглядеть.

Кстати, о переводах "Алисы". Имя одного героя сказки перевести на русский язык очень непросто. Думаю, Вы догалались, какого. Демурова назвала его как можно ближе к оригиналу. И даже попыталась повторить игру слов. Но игра, мне кажется, все равно потерялась. Заходер (хоть Вам его перевод не нравится) вообще обозвал его совершенно иначе. Но мне, как читателю, кажется, что идея Кэррола в этом имени передана достаточно точно.
[User Picture]
From:zloy_homyak
Date:April 12th, 2005 10:07 am (UTC)
(Link)
пожалуй насчет отсебятины ваша формулировка точнее :-)

а с Алисой вы меня озадачили. Вы Шалтай-Болтая имеете в виду? Как он в оригинале был - Humpty-Dumpty? Это однозначно трудное место. А у Заходера как было? Вообще надо бы перечитать его перевод, давно это было. Глядишь сейчас больше понравится :-)
[User Picture]
From:d_byzero
Date:April 12th, 2005 10:40 am (UTC)
(Link)
Шалтай-Болтай -- это, по-моему, Маршак. Его авторитет никто колебать не собирается :-) Перевел ли он стишок специально для "Зазеркалья" или нет -- я не знаю, но знал его с детства, задолго до того, как прочитал "Алису". В любом случае Ш-Б появляется в "Зазеркалье", которое Заходер, по-моему, не переводил. Речь идет о Mock Turtle. У Демуровой это "Черепаха Квази", у Заходера -- "Рыбный Деликатес".

[User Picture]
From:zloy_homyak
Date:April 12th, 2005 11:38 am (UTC)
(Link)
а! помню это место. Там к сожалению действительно никакой перевод не помогает, пока комментарии не прочтешь. Хотя надо признать, что наличие квази в имени позволяет хотя бы заподозрить, что там что-то нечисто, в то время как рыбный деликатес вообще проходит мимо. Можно было бы наверное обозвать псевдочерепахой, но это было бы уж слишком очевидно.
Powered by LiveJournal.com