Division Byzero (d_byzero) wrote,
Division Byzero
d_byzero

переоценка ценностей?

Тема сейчас не то чтоб животрепещущая, но miava вдруг напомнила вот этим.

"Ветер свободы" принес, в общем-то, оправданное и в целом позитивное желание взглянуть на многие вещи, к которым мы привыкли, по-новому. Но, как известно, не обошлось без, мягко скажем, перегибов.

В частности вдруг выяснялось, что мы читали детские книжки зарубежных авторов "не в том" переводе. И стали появляться новые, "правильные" переводы. Ценность этих переводов, как было заявлено, в близости к оригиналу. Мол, переводчики детстких книг добавляли слишком много авторского, в результате наш читатель получал может и хорошую книгу, но его представление о творчестве автора оригинала получалось несколько искаженным.


Больше всего досталось переводам скандинавских авторов. Причем "старые" переводы, например, Мумми-тролля теперь попробуй, найди. Я, скажем, привык, что дядющка Ондатр -- это дядюшка Ондатр, а мне все какого-то Выхухоля предлагают. И, конечно, крайне принципиально, что Пэппи на самом-то деле Пиппи. Еще мне понравилось, что в некоторых изданиях Карлсон теперь пишется с двумя "С" -- Карлссон. Да, с точки зрения шведского языка, так правильнее. А с точки зрения английского языка правильнее фамилию Шекспир произносить с ударением на первый слог. Ну и что? А нам так не очень удобно. Кстати, те же англичане имена призносят только на свой лад. Все Михаилы и Михаэли у них будут Майклами, Карлы -- Чарльзами и т.д. Да и скандинавы, я думаю, захоти они перевести, допустим, Чебурашку или, того лучше, Муху-Цокотуху, придумали бы им близкие по звучанию, но удобопроизносимые с точки зрения их языка имена.

Ну, я немного отвлекся. Перевод имен -- это тема для отдельного разговора. Под девизом "Беггинс, Сумкинс, Торбинс -- кто следующий?"

В свое время прошла информация о "правильном" переводе Винни-Пуха. Его я, слава Богу, не читал, но мне попадался на глаза комментарий к нему. С детства выучив наизусть "классический" перевод Заходера, я в более зрелом возрасте имел возможность сравнить его с оригинальным текстом Милна. Перевод Заходера прекрасно передает оригинальную атмосферу английской сказки и в этом смысле очень точен. Уж если к чему и придираться, то к тому, что в него почему-то не вошла одна глава оригинального текста (и еще к одному моменту, о котором я скажу ниже). Зато авторы правильного перевода гордятся тем, что избавились от опилок в голове. Действительно, у Милна опилок нет. И у Заходера, кстати, действительно с этими опилками возникал ряд проблем. Например, почему они есть у В-Пуха, но их нет у Кролика, если и тот и другой -- игрушки Кристофера Робина? -- меня это вопрос интересовал с детства. Но образ медведя-с-опилками-в-голове настолько прочно укоренился в нашем сознании, что попытку отказаться от него мы воспринимаем в штыки. Ну хорошо, допустим, опилки на совести Заходера, и к Милну они никагого отношения не имеют. Это несоответствие? Формально -- да, если считать эталоном соответствия подстрочный перевод. Но... В Англии есть такое понятие Teddy-Bear. Перевод этому есть (типа "плюшевый мишка"), но нет эквивалента. Скажите "плюшевый медведь Винни-Пух", и он сразу перестанет быть живым. Теперь попробуйте донести до детей, что речь идет о Медведе-мягкой-игрушке (именно мягкой, не деревянной, не резиновой), не произнося при этом слов: "игрушка", "плюшевый", и т.д. Слабо придумать что-нибудь получше опилок? Заодно находится объясненние некоторой "тормознутости" героя.

В новом переводе подверглись пересмотру и имена главных героев. Во что превратился Пятачок, я не помню, но бедного ослика Иа-Иа переименовали ужасно. В оригинале его имя также звучит как крик осла. Но состоит из одного слова, а не из двух. То есть типа просто Иа (кстати, в переводе Заходера ослика часто так и называют). Но этого было мало, нужно было назвать его именно так, как он звучит по-английски. А по-английски это звучит как-то типа Йёо. Вот как-то так его и назвали.

Есть, правда, в книге один персонаж, которого Б. Заходер подверг... смене пола. Вот это, на мой взгляд, действительно довольно сильное расхождение с оригиналом. Потому что всеми любимая, добродушная, о-о-очень умная, немного занудная Сова на самом деле Сов. Просто в английском языке пол любого животного по умолчанию либо "средний" либо мужской. Так что тут я согласен признать, что перевод с Совой мужского пола более точен. Но и здесь все не так просто. Если сова -- мужик, то ее (его) для благозвучия лучше назвать либо Филином, либо Сычём (авторы перевода, кстати, по-моему, выбрали последнее). Но как же тогда быть с точностью перевода, если слово "owl" -- это не "филин", не "сыч" а именно "сова"?! :-)

Стоит ли по 100 раз переводить книжки, если есть хорошие, любимые всеми и, что тоже важно, вполне эквивалентные оригиналу переводы? Понятно желание подзаработать (давайте скажем честно, это, как правило, главная мотивация), но все-таки...

Есть книжки, которые переводились много-много раз, и все-таки никогда не будут переведены до конца. Классический пример "Алиса в стране чудес". Есть много хороших переводов (в т.ч. опять же перевод Заходера -- не очень точный перевод, но очень удачный пересказ, как он, кажется, и позиционируется), но почему бы не попытаться их переплюнуть? Попробуйте перевести "Алису". А, это трудно! -- для этого не достаточно засунуть текст в автопереводчик и потом кое-что подредактировать.

И под конец скажу чуть-чуть не в тему. Когда я учился на первом курсе, по ТВ крутили "Подводную одиссею команды Кусто". Замечательный сериал с закадровым текстом в исполнении С. Полянского. Его голос и манера чтения очень хорошо соответствовали картине. Через пару-тройку лет сериал показали снова. С... новым дубляжом, на мой взгляд, куда менее удачным. Кому-то надо было дать подзаработать :-)
Tags: Мысли
Subscribe

  • Продолжаю эксперименты с люстрами

    Продолжаю фантазировать с запчастями из Леруа и Леонардо Это висит теперь у Дины в комнате в Москве А это в моём…

  • А теперь про полку

    Много лет назад папа сделал мне в комнату книжную полку. Увидев в магазине стройматериалов лист фанеры (а это было в те времена, когда ассортимент…

  • Суета вокруг дивана. Виртуальная

    Самая нежилая комната -- мой будущий кабинет -- постепенно становится наиболее обжитой. Например, стол. Нужен в кабинете рабочий стол, но когда ещё…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 9 comments