August 1st, 2003

normal

What is my name? :-)

Тут sichan задумалась, а что значит, собственно, значит
Division Byzero. Дискуссия по
этому поводу
заставила меня по иному взглянуть на собственное
э-э-э... имя. Изменением 1-2 букв (при этом произношение почти или
совсем не меняется) можно получить кучу принципиально разных вариантов.
Итак:

1. "as is" (т.е., собственно D. Byzero) -- без комментариев
2. D. Bizero -- ну, э-э-э... я бы все-таки перевел это как "дивизия
очкариков" или, на худой конец, "дивизия 0:0" (sichan,
можно, я с помощью символа ":" несколько облагорожу Ваше предположение :-)). А, вот еще вариант: "дивизия "двоичный ноль"", но это достаточно бессмысленно, т.к. ноль -- он всегда ноль (хоть двоичный, хоть десятичный...)
3. D. Byezero -- "дивизия "прощай, ноль"" (с) merric
4. D. Buyzero -- "дивизия покупки нулей" или даже "дивизия "купи бублик""
5. D. Bayzero -- ну, тут непаханое поле для фантазии. Даже маленький англо-русский словарь дает 5 различных значений этого слова. Лучшие варианты "Дивизия бухты 0" или "Дивизионная гнедая лошадь по кличке "Ноль"" -- непонятно, зато романтично.