Division Byzero (d_byzero) wrote,
Division Byzero
d_byzero

Categories:

Ай спик инглиш

Прикольно бывает русские идиоматические (и примкнувшие к ним) выражения допословно переводить на иностранный язык. Например, на язык Шекспира (другого, к стыду своему, я просто не знаю).

Например:
to paint one's face -- разукрасить физиономию;
to play into the box -- сыграть в ящик;
we didn't love, we can't understand -- мы не любили, нам не понять;
Your grandmother! -- Вашу бабушку! (жалко, тут падеж теряется)
up to the heap -- до кучи...

Ну, и так далее. Предлагаю продолжить список :-)
Tags: Баловство
Subscribe

  • "Мартышка к старости слаба глазами стала..."

    Обзавелся очками read only. А то "мелкий книжный шрифт" напрягать стал. Но даже работаю пока без них. Автор ptzy

  • Записки Пса Шарика

    Не могу придумать текст к этим фотографиям. Можно было написать рассказ, как трое спецназовцев (спецдедмороз, спецснегурочка и спецфотограф)…

  • Арт-объект "стена"

    Стена. Дерево, металл, стекло, пластик, морилка, текстиль, керамика, ну и разное по мелочи Прежние хозяева Квартиры №1 зачем-то отгородили…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 8 comments