?

Log in

No account? Create an account
Ай спик инглиш - Логово программиста
June 15th, 2009
12:59 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Ай спик инглиш
Прикольно бывает русские идиоматические (и примкнувшие к ним) выражения допословно переводить на иностранный язык. Например, на язык Шекспира (другого, к стыду своему, я просто не знаю).

Например:
to paint one's face -- разукрасить физиономию;
to play into the box -- сыграть в ящик;
we didn't love, we can't understand -- мы не любили, нам не понять;
Your grandmother! -- Вашу бабушку! (жалко, тут падеж теряется)
up to the heap -- до кучи...

Ну, и так далее. Предлагаю продолжить список :-)

Tags:

(8 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:a_str
Date:June 15th, 2009 09:04 am (UTC)
(Link)
один мой друг, живущий в америке много лет, время от времени сообщает: ok, clear stump :)))
[User Picture]
From:d_byzero
Date:June 15th, 2009 01:44 pm (UTC)
(Link)
In nature! ;-)
[User Picture]
From:egorius
Date:June 15th, 2009 01:34 pm (UTC)
(Link)
MGU finished?
[User Picture]
From:d_byzero
Date:June 15th, 2009 01:43 pm (UTC)
(Link)
Ask! :-)
Или вот это: nobody to nobody nothing must not -- никто никому ничего не должен. Но хотелось бы, чтобы с точки зрения англ. яз. фраза была более-менее правильной.
[User Picture]
From:egorius
Date:June 17th, 2009 11:47 am (UTC)
(Link)
No mother — мазы нет :)
[User Picture]
From:d_byzero
Date:June 17th, 2009 02:58 pm (UTC)
(Link)
! :-)

А я еще забыл:
to have one's brain -- иметь (чей-то) мозг
[User Picture]
From:egorius
Date:June 18th, 2009 11:32 am (UTC)
(Link)
Кстати, встречаются забавные совпадения. Хотел написать «take away one’s brain» в смысле «вынести мозг», а потом вспомнил у Нопфлера: «you can take away my mind».
[User Picture]
From:hardsign
Date:June 15th, 2009 07:26 pm (UTC)
(Link)
У меня слова исключительно нецензурные:
unf%%kable - в смысле невероятный, огромный
cuntry-house - в смысле, очень далеко от столицы
Powered by LiveJournal.com